3月17日下午4点,徐波教授、窦克非教授和金泽宁教授做客CIT2016“微访谈”,首谈今年大会“背后的故事”。徐教授介绍,每一年CIT大会都会经历艰苦、长时间的准备,在今年筹备中,金教授负责的“同声传译及幻灯片翻译”和窦教授负责的“现场互动”是两个重要亮点。
3月17日下午4点,徐波教授、窦克非教授和金泽宁教授做客CIT2016“微访谈”,首谈今年大会“背后的故事”。徐教授介绍,每一年CIT大会都会经历艰苦、长时间的准备,在今年筹备中,金教授负责的“同声传译及幻灯片翻译”和窦教授负责的“现场互动”是两个重要亮点。
金教授介绍,CIT翻译工作的水平一直受到业内称赞。随着CIT影响力逐年扩大,越来越多英语水平较高的青年医师加入翻译队伍,成为翻译工作组强有力的人才储备;翻译组根据徐教授提供的重点日程安排,结合译者最擅长的领域做精确匹配和反复确认,确保达到最佳效果。
窦教授介绍,今年CIT在40余个重要专场设置了互动主持人。一是希望参会者能获得讲者之外的更多信息;二是希望提高大家的参与度和积极性,从过去“被动听”转变为现在“主动问”。互动主持人会在第一时间回答参会者提问,这就要求他们具有丰富的临床经验,熟悉该领域的前沿进展;此外,互动主持人会把有意思的问题提交给主持人和讲者,并把现场讨论反馈给提问者,帮助参会者在交流中更快成长。
徐教授总结道,工作组传承的团队合作精神是CIT背后最大的支撑力 ,今年CIT工作组身兼15~20项任务的人不在少数,非常令人感动!CIT多年来做的所有工作,都是希望借助多样化的会议形式和传播方式、以及现代化的技术手段,使CIT更加人性化,更好地服务于参会医生,希望他们真正有收获,并应用于临床实践,最终使广大患者获益,这也是CIT肩负的职责。
访谈最后,徐教授还特别提到了今年CIT的压轴大戏“互联网医疗”专场,“‘互联网+’的概念已深入人心,在心血管介入治疗长期疗效评价、术后康复等方面,互联网应该扮演什么样的角色?希望能够以这个专场为契机,引起同行们的关注和讨论。”
copyright©金宝搏网站登录技巧 版权所有,未经许可不得复制、转载或镜像
京ICP证120392号 京公网安备110105007198 京ICP备10215607号-1 (京)网药械信息备字(2022)第00160号